Adaptacja włoskiej piosenki ludowej „Bella Ciao”: muzyka – ukraiński żydowski klezmer (Miszka Cyganow, 1919), słowa – Khrystyna Soloviy, gitara – Oleksii Morozov, polskie napisy – Janusz Solarz
Tytuł: Ukraińska Złość
ADAPTACJA TEKSTU W JĘZYKU POLSKIM:
Rankiem, dość wcześnie, przed świtem jeszcze
Ziemia zadrżała, krew w nas zawrzała,
Rakiety z nieba, kolumny czołgów
I ryczał w gniewie stary Dniepr
Nikt nie przypuszczał, nikt nie dopuszczał
Czym może stać się ukraińska złość
Dla tych najeźdźców nie ma litości
Dla Ukrainy sił mamy dość
Przepiękni chłopcy, nasi żołnierze
Każdy bohater, nikt nie popuści
I Javeliny, i Bayraktary
Za Ukrainę biją dziś rusniu*
A nasi ludzie, Ukraińcy wszędzie
Przeciwko rusni* jednoczą świat
I kiedy rusni* więcej nie będzie
Będzie znów pokój na całej Ziemi
- „Rusnia” to ukraiński slang dla agresywnych, ksenofobicznych Rosjan pod wpływem kremlowskiej propagandy rosyjskiego imperialnego nazizmu